японские поговорки
知らぬが仏
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.

朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.

損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.

出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться.

寝耳に水
[Нэмими ни мидзу]
Вода в спящем ухе.
— О чем-то неожиданном и шокирующем.

腐っても鯛
[Кусаттэмо тай]
Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба).
— О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.

他人の飯を食う
[Танин но мэси о куу]
Есть пищу странника.
— О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения.

餅は餅屋
[Моти ва мотия]
Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти.
— Лучше всего доверять дело профессионалу.

嘘も方便
[Усо мо хо:бэн]
Ложь во спасение.

火のない所に煙は立たぬ
[Хи но най токоро ни кэмури ва татану]
Нет дыма без огня.

痘痕も靨
[Абата мо экубо]
И оспины как ямочки на щеках.
= Любовь зла.

身から出た錆
[Ми кара дэта саби]
Дурные последствия дурной жизни.

備えあれば憂いなし
[Сонаэ арэба урэи наси]
Если готов, то не о чем волноваться.
= Предупрежден — значит, вооружен.

住めば都
[Сумэба мияко]
Где живешь, там и столица.
= Дом, милый дом.

濡れ衣を着せる
[Нурэги о кисэру]
Заставлять кого-то носить мокрую одежду.
= Делать козлом отпущения.

釈迦に説法
[Сяка ни сэппо😏
Учить Будду (Сакья-муни) буддизму.
= Учить ученого.

二兎を追う者は一兎をも得ず
[Нито о оу моно ва итто о моэдзу]
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

触らぬ神に祟りなし
[Саварану ками ни татари наси]
Спящий бог не проклянет.
= Не буди спящую собаку.

枯れ木も山の賑わい
[Карэки мо яма но нигивай]
Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая).
= Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

三度目の正直
[Сандомэ но сё:дзики]
Третий раз — уже закономерность.
= Бог троицу любит.

過ぎたるはなお及ばざるが如し
[Сугитару ва нао оёбадзару га готоси]
И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо.
= Знать меру.

猿も木から落ちる
[Сара мо ки кара отиру]
И обезьяны падают с деревьев.
= И на старуху бывает проруха.

千里の道も一歩から
[Тири но мити мо иппо кара]
Дорога в 1000 ри начинается с первого шага.
= Дорогу осилит идущий.

蚤の夫婦
[Номи но фу:фу]
Женатые блохи.
— Так говорят о паре, где жена больше мужа, как самка блохи больше самца.

月夜に提灯
[Цуки ни тё:тин]
(Как) фонарь в лунную ночь.
= Как собаке пятая нога.
— Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.